перейти на портал

Журнал LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН)

ISSN: 1729-5920

Проблемы обучения чтению и переводу юридических текстов
The Problem of Teaching Reading and Translating Legal Texts

Опубликовано в номере 7 за 2017 год

DOI: 10.17803/1729-5920.2017.128.7.177-185

Автор: Шкарлат Л. П. / Author: Shkarlat L. P.

Рубрика: ЮРИДИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ


  1. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права вызывает необходимость повышения уровня профессиональной подготовки будущих юристов. В свя- зи с этим работа с юридическими текстами приобретает особое значение. Поиск инфор- мации в огромном потоке иноязычной литературы требует от специалиста владения навыками чтения. В статье обосновывается необходимость знания фонетической транскрипции, правил чтения, умение работать со словарем, правильно произносить слова, поскольку они лежат в основе работы с текстом. Рассматриваются способы достижения понимания содержа- ния иностранного текста. Для успешного перевода текста юридического характера не- достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной юридической тематики. Необходимо применять знания по специальным и общеюридическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Обращается особое внимание на невозможность выполнения адекватного перевода без знания лексических, грамматических особенностей перевода, поскольку при переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестрой- ка предложения, т.е. изменение порядка слов, что вызвано рядом причин лексико-грамма- тического характера, например, связанных с центром высказывания в предложении. Рас- сматриваются сложности перевода атрибутивных сочетаний, которые представляют серьезную проблему, так как в большинстве случаев также требуют изменения порядка слов. Уделяется внимание обучению переводу на русский язык названий организаций или уч- реждений, которых нет в справочниках, и способам их перевода. В этой связи необходимо изучать лексические соответствия, терминологические словосочетания, обозначающие реалии, «не свойственные русскоязычной юридической практике», лексику безэквивалент- ных юридических терминов, идиомы, обогащающие юридический текст и создающие при переводе исходного текста по возможности образность и общую стилистическую окраску. Показано, что обучение студентов-юристов работе с текстом требует от преподава- теля специальных познаний в соответствующей области права, владения специальной лексикой и знания особенностей использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.




  2. The development of legal linguistics, interaction between linguistics and law necessitates the improvement of professional training of future lawyers. In this regard, working with legal texts is of particular importance. Looking for information in the vast stream of foreign literature requires good reading skills of a specialist. канском вариантах английского языка. «Такие случаи не столь многочисленны в юридических текстах, однако некорректный перевод зача- стую существенно искажает смысл оригиналь- ного текста»16. Так, и в британском, и в аме- риканском вариантах есть словосочетания «Attorney General», однако при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности генерального прокурора и министра юстиции совмещаются одним лицом, в то вре- мя как в Великобритании эти должности зани- мают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания «Solicitor General» — заместитель генерального прокуро- ра / заместитель министра юстиции. Студенты 1-го курса при работе над текстом «What is Law» столкнулись с понятием «Tort Law», которое рассматривается на лекциях по гражданскому праву лишь на 2-м курсе. От пре- подавателя английского языка студенты узнали, что «Tort Law» — это деликтное право, которое является подотраслью гражданского права. Преподаватель объяснил, что точного опреде- ления деликтного права нет, но его основная суть состоит в том, что ущерб, причиненный личности или имуществу человека, должен быть возмещен полностью лицом, которое его реализовало. Суть данной нормы — установ- ление обязанностей человека, причинившего ущерб, по возмещению причиненного вреда17. Из этого следует, что подготовка к практическим занятиям предполагает работу преподавателей иностранного языка с интернет-ресурсами и другими дополнительными источниками, по- скольку перевод юридического текста не может быть осуществлен корректно без использова- ния специальных познаний в соответствующей области права, иностранной юридической тер- минологии в конкретном контексте. Таким образом, профессиональная подго- товка студентов юридических вузов тесно свя- зана с преодолением трудностей при работе с юридическим текстом, что способствует раз- витию умений и навыков извлекать полную информацию из иноязычного источника и яв- ляется одной из главных целевых установок об- учения иностранному языку будущих юристов, призванных решать вопросы, связанные с пе- реходом Российского государства к демократи- ческому и правовому государству, к рыночной экономике. 16 Алимов В. В. Указ. соч. С. 69. 17 Что такое деликтные обязательства в гражданском праве? // URL: http://ruleconsult.ru/grazhdanskoe/ ponyatie/deliktnoe-pravo.html (дата обращения: 8 января 2017 г.). № 7 (128) июль 2017 LEX RUSSICA 197 Шкарлат Л. П. Проблемы обучения чтению и переводу юридических текстов The article proves the necessity for knowledge of phonetic transcription, the rules of pronunciation, ability to work with a dictionary, ability to pronounce words correctly, since they are the basis for work with a text. The author considers the ways to achieve understanding of the content of a foreign text. For the successful translation of a text of legal nature it is not enough to know the terminology of varying legal subjects. It is necessary to apply the knowledge in special and general legal subjects as a basis for semantic and linguistic guesses. The author focuses on the inability to perform adequate translation without knowledge of lexical and grammatical peculiarities of translation techniques, because when translating from one language into another it is often about restructuring proposals, that is, changing the order of words, that is due to a number of causes of lexical and grammatical nature, for example, the nuclear of the statement. The author discusses the difficulty of translating attribute combinations, which represent a serious problem, since in most cases they also require changing the word order. The author focuses on teaching translation of the names of organizations or agencies that do not appear in the references and how to translate them into the Russian language. In this regard, it is necessary to study lexical correspondences, terminology denoting 'unknown Russian realities of legal practice', legal terms lacking equivalents, idioms enriching legal texts and creating figurativeness and general stylistics of the original text. It is shown that teaching law students to work with a text requires of a teacher special knowledge in the respective field of law, possession of special knowledge of vocabulary and the use of foreign legal terminology in a particular context.






Открыть во весь экран

Количество просмотров статьи (c 01/12/2014): 1488




  1. нет данных